PDA

View Full Version : 有沒有英文翻譯達人


mortion
06-13-2006, 11:55 AM
有沒有英文翻譯達人 可以幫我翻譯下面的空間名稱嗎 :cry:

歷史民俗博物館
觀星樓
防風山丘
戶外表演台
民俗表演廣場
人工湖
兒童遊憩區
碑林區
點將台
入口廣場

泉野明
06-13-2006, 12:29 PM
有沒有翻譯達人 可以幫我翻譯下面的空間名稱嗎 :cry:

歷史民俗博物館
觀星樓
防風山丘
戶外表演台
民俗表演廣場
人工湖
兒童遊憩區
碑林區
點將台
入口廣場
要翻成甚麼??外星文??日文??德文??廣東話??????

mortion
06-13-2006, 12:46 PM
要翻成甚麼??外星文??日文??德文??廣東話??????

英文 :cry:

mortion
06-15-2006, 11:18 AM
可以幫我看看這樣翻有沒有問題 :cry:

歷史民俗博物館
history and folk custom museum
觀星樓
observatory
防風山丘
wind-defence hill
戶外表演台
outdoor performance stage
民俗表演廣場
folk custom performance stage
人工湖
artificial lake
兒童遊憩區
child amusement area
碑林區
stele forest
點將台
reviewing stand
入口廣場
entrance plaza

Nicsum
06-15-2006, 11:51 AM
可以幫我看看這樣翻有沒有問題 :cry:
防風山丘
wind-defence hill
windbreak應該都可以.... :) 喵媽看一看如何

mortion
06-15-2006, 12:30 PM
windbreak應該都可以.... :) 喵媽看一看如何
THX

巴爾拜瑞恩
06-15-2006, 06:05 PM
歷史民俗博物館
historical culture museum
觀星樓
observatory
防風山丘
windbreak hill
戶外表演台
outdoor performance stage
民俗表演廣場
culture performance plaza
人工湖
artificial lake
兒童遊憩區
children amusement area
碑林區
stele forest
點將台
reviewing stand
入口廣場
entrance plaza

mortion
06-15-2006, 09:28 PM
歷史民俗博物館
historical culture museum
觀星樓
observatory
防風山丘
windbreak hill
戶外表演台
outdoor performance stage
民俗表演廣場
culture performance plaza
人工湖
artificial lake
兒童遊憩區
children amusement area
碑林區
stele forest
點將台
reviewing stand
入口廣場
entrance plaza

THX^^

warlock
06-20-2006, 11:44 AM
歷史民俗博物館
historical culture museum
觀星樓
observatory
防風山丘
windbreak hill
戶外表演台
outdoor performance stage
民俗表演廣場
culture performance plaza
人工湖
artificial lake
兒童遊憩區
children amusement area
碑林區
stele forest
點將台
reviewing stand
入口廣場
entrance plaza

通常 博物館的museum會在前頭,so..
1. Museum of Cultural History
2. 然後觀星樓與天文台(科學性質)有很大的差別,我覺得最具代表性的應該是錦屏山那個吧?
所以按照古佛經三不翻原則中之順古不翻及此地無不翻,建議採用拼音方式翻譯.
3. 很恰當
4. 平台,還是古希臘風格的半圓階梯表演台?前者的話巴爾的翻譯很合適,後者的話就要叫做 outdoor theater了
5. 同上,不過culture記得要放前面,Cultural performance (plaza,stage,theater)
6. 很確定是這樣
7. amusement通常會搭配park做amusement park使用,此為大型的遊樂場,若為小型的遊憩地,可以使用Children's Recreation Ground或Playground.
8. 同2原則,採用順古不翻此地無不翻,應為Bei Lin
9. 同意
10. 同意

小魚兒
06-20-2006, 09:32 PM
真正的翻譯達人出現了 m(_ _)m

mortion
06-21-2006, 09:16 AM
通常 博物館的museum會在前頭,so..
1. Museum of Cultural History
2. 然後觀星樓與天文台(科學性質)有很大的差別,我覺得最具代表性的應該是錦屏山那個吧?
所以按照古佛經三不翻原則中之順古不翻及此地無不翻,建議採用拼音方式翻譯.
3. 很恰當
4. 平台,還是古希臘風格的半圓階梯表演台?前者的話巴爾的翻譯很合適,後者的話就要叫做 outdoor theater了
5. 同上,不過culture記得要放前面,Cultural performance (plaza,stage,theater)
6. 很確定是這樣
7. amusement通常會搭配park做amusement park使用,此為大型的遊樂場,若為小型的遊憩地,可以使用Children's Recreation Ground或Playground.
8. 同2原則,採用順古不翻此地無不翻,應為Bei Lin
9. 同意
10. 同意

流淚跪拜~ :cry:

Nicsum
06-21-2006, 11:25 AM
強 m(_ _)m